Day 82: Ich habe die Nase voll!

Level: B2 (Fluency & Idioms) Focus: Common Idioms with Body Parts (Nase, Kopf, Daumen, Ohren).



Part 1: Story & Dialogue

Context: Markus is incredibly stressed about an exam. His friend Anna tries to calm him down using very common German idioms.

Markus: Das ist halt so!

  • The computer simply won't turn on!

Markus: Ich kann nicht mehr. Ich habe die Nase voll vom Lernen!

  • I can't go on. I have the nose full of studying! (I am fed up).

Anna: Komm schon. Lass den Kopf nicht hängen.

  • Come on. Don't let the head hang. (Don't give up/Don't be sad).

Anna: Du hast dich monatelang vorbereitet.

  • You have prepared for months.

Markus: Aber ich habe das Gefühl, ich habe ein Brett vor dem Kopf.

  • But I have the feeling I have a plank in front of the head. (I'm blocked/I don't get it).

Markus: Ich verstehe gar nichts mehr.

  • I don't understand anything anymore.

Anna: Das ist nur der Stress.

  • That is just the stress.

Anna: Ich lege meine Hand für dich ins Feuer, dass du bestehst.

  • I put my hand in the fire for you that you will pass. (I vouch for you 100%).

Markus: Danke für das Vertrauen.

  • Thanks for the trust.

Markus: Aber wenn ich durchfalle, verliere ich meinen Job.

  • But if I fail, I lose my job.

Anna: Bewahre einen kühlen Kopf.

  • Keep a cool head. (Stay calm).

Anna: Panik hilft dir jetzt nicht.

  • Panic doesn't help you now.

Anna: Morgen ist die Prüfung. Ich werde dir ganz fest die Daumen drücken.

  • Tomorrow is the exam. I will really hard press the thumbs for you. (Cross my fingers).

Markus: Okay. Ich versuche es.

  • Okay. I'll try.

Anna: Genau. Halt die Ohren steif!

  • Exactly. Hold the ears stiff! (Hang in there/Keep your chin up!).

Anna: Und jetzt geh schlafen.

  • And now go to sleep.


Part 2: Vocabulary Section (The Anatomy of Idioms)

Here are the "Big 6" Body Idioms you must know.

Idiom: Die Nase voll haben (von) Literal Translation: To have the nose full Actual Meaning: To be fed up / sick of it. Usage Note: Very common. Used when annoyed. Das ist ja ärgerlich.

Idiom: Jemandem die Daumen drücken Literal Translation: To press the thumbs for someone Actual Meaning: To cross your fingers. Usage Note: Say this to wish luck. Ich drücke dir die Daumen!

Idiom: Die Ohren steif halten Literal Translation: To hold the ears stiff Actual Meaning: Keep your chin up / Hang in there. Usage Note: Used when saying goodbye to someone in a tough situation. Like a dog staying alert.

Idiom: Tomaten auf den Augen haben Literal Translation: To have tomatoes on the eyes Actual Meaning: Not seeing the obvious. Usage Note: Used when someone can't find something right in front of them.

Idiom: Die Hand ins Feuer legen (für) Literal Translation: To put the hand in the fire Actual Meaning: To vouch for someone 100%. Usage Note: Total trust. Er stiehlt nicht. Dafür lege ich meine Hand ins Feuer.

Idiom: Den Kopf verlieren Literal Translation: To lose the head Actual Meaning: To panic. Usage Note: Bleib ruhig, verlier nicht den Kopf.


Part 3: Cultural Insight (Gestures)

German idioms often come with physical gestures:

  • Daumen drücken: Germans literally wrap their fingers around their thumb (make a fist with the thumb inside) to wish luck. They do NOT cross index and middle fingers (that implies lying, or simply isn't a German gesture).

  • Einen Vogel haben: Tapping your forehead with your index finger means "You are crazy" (Du hast einen Vogel - You have a bird). Warning: This can be considered an insult in traffic!


Part 4: Practice (Fill the Gap)

Complete the idioms with the correct body part.

  1. Ich sehe den Schlüssel nicht! - Hast du Tomaten auf den Augen?

  2. Viel Glück bei der Prüfung! Ich drücke dir die Daumen.

  3. Der Chef nervt. Ich habe die Nase voll.

  4. Bleib ruhig. Du darfst jetzt nicht den Kopf verlieren.

  5. Alles wird gut. Halt die Ohren steif!

(Answers: 1. Tomaten, 2. Daumen, 3. Nase, 4. Kopf, 5. Ohren)

Post a Comment