Day 50: Ich verstehe nur Bahnhof (I only understand train station)

Level: B1+ Focus: Common Idioms (Redewendungen).



Part 1: Story & Dialogue

Context: Lukas is telling his German friend Tim about his chaotic day at work. Tim uses a lot of idioms to react.

Tim: Na Lukas, ist alles in Butter bei dir?

  • Hey Lukas, is everything in butter (everything okay) with you?

Lukas: Nicht wirklich. Mein Chef hat einen Vogel.

  • Not really. My boss has a bird (is crazy).

Lukas: Er hat mir heute Morgen tausend Aufgaben gegeben.

  • He gave me a thousand tasks this morning.

Tim: Oh je. Und? Hast du es geschafft?

  • Oh dear. And? Did you manage?

Lukas: Nein. Ich war total müde. Ich hatte Tomaten auf den Augen.

  • No. I was totally tired. I had tomatoes on my eyes (didn't see the obvious).

Lukas: Ich habe eine wichtige E-Mail nicht gesehen.

  • I didn't see an important email.

Tim: Das kann passieren. Mach dir keinen Kopf.

  • That happens. Don't worry (make yourself no head).

Lukas: Dann hat er mir das neue System erklärt.

  • Then he explained the new system to me.

Lukas: Aber ehrlich gesagt: Ich habe nur Bahnhof verstanden.

  • But honestly: I only understood train station (didn't understand anything).

Tim: Haha, das kenne ich. Technik ist nicht dein Ding, oder?

  • Haha, I know that. Tech isn't your thing, right?

Lukas: Nein. Aber dann hatte ich Schwein.

  • No. But then I had pig (I got lucky).

Lukas: Meine Kollegin hat mir geholfen.

  • My colleague helped me.

Tim: Glück gehabt! Ich drücke dir die Daumen, dass morgen besser wird.

  • Got lucky! I press the thumbs for you (fingers crossed) that tomorrow will be better.

Lukas: Danke. Ich bin jetzt fix und fertig.

  • Thanks. I am now quick and done (exhausted).

Lukas: Ich gehe ins Bett.

  • I am going to bed.

Tim: Gute Nacht! Und für morgen: Hals- und Beinbruch!

  • Good night! And for tomorrow: Neck and leg fracture (Good luck)!


Part 2: The Idiom Decoder

Memorize these. They are gold for social conversations.

The idiom > Ich verstehe nur Bahnhof. literally means "I only understand train station" but actually means I don't understand anything / It's all Greek to me.

The idiom > Alles in Butter. literally means "Everything in butter" but actually means Everything is fine / All good.

The idiom > Einen Vogel haben. literally means "To have a bird" but actually means To be crazy / nuts. (Tap your forehead when saying this).

The idiom > Schwein haben. literally means "To have pig" but actually means To get lucky (unexpectedly).

The idiom > Die Daumen drücken. literally means "To press the thumbs" but actually means Fingers crossed / Wishing luck.

The idiom > Tomaten auf den Augen haben. literally means "To have tomatoes on the eyes" but actually means Not seeing something that is right in front of you.

The idiom > Hals- und Beinbruch. literally means "Neck and leg fracture" but actually means Good luck! (Used mostly for performances or exams).

The idiom > Den Faden verlieren. literally means "To lose the thread" but actually means To lose your train of thought.

The idiom > Jemandem auf den Keks gehen. literally means "To go on someone's cookie" but actually means To get on someone's nerves / annoy them.

The idiom > Die Nase voll haben. literally means "To have the nose full" but actually means To be fed up / sick of something.


Part 3: Usage Tips

1. How to use "Schwein haben" Use this when you were lucky despite a risk.

  • Example: You forgot your ticket, but the controller didn't check you.

  • You say: > "Da habe ich echt Schwein gehabt!"

2. How to use "Daumen drücken" This requires the Dative for the person you are wishing luck to.

  • Ich drücke dir die Daumen. (I cross fingers for you).

  • Wir drücken euch die Daumen.

3. "Ich verstehe nur Bahnhof" This is the perfect phrase when a native speaker is talking too fast or using complex words. It sounds funny and friendly, unlike > "Ich verstehe nicht," which sounds serious.

  • German: > "Das derivate Finanzinstrument ist insolvent."

  • You: > "Sorry, ich verstehe nur Bahnhof."

4. "Die Nase voll haben" This is slightly aggressive/emotional. Use it when you want to quit something.

  • Ich habe die Nase voll von diesem Wetter! (I've had enough of this weather!).

Post a Comment